TRANSLATION AND CULTURAL COMMUNICATION. A COLLECTION OF PAPERS PRESENTED AT THE FIRST AND SECOND SYMPOSIUMS ON TRANSLATION AND CULTURAL COMMUNICATION
Keywords:
traducere, comunicare culturală, simpozionSynopsis
Acest volum este o colecție de lucrări prezentate la prima și a doua ediție a „Simpozionului de Traducere și Comunicare Culturală”, organizat de Institutul Confucius al Universității din București, referindu-se la diverse aspecte ale teoriei traducerii, precum și la studii de caz de comunicare culturală.
Chapters
-
基于Citespace 的中国翻译史研究(2001—2021):现状、问题与对策 / A CITESPACE-BASED BIBLIOMETRIC ANALYSIS OF RESEARCH ON TRANSLATION HISTORY IN CHINA: RESEARCH SITUATION; PROBLEMS AND STRATEGIES
-
英汉对比视角下中华文化外宣中的英译文可读性研究 / AN ENGLISH-CHINESE CONTRASTIVE STUDY ON THE READABILITY OF ENGLISH TRANSLATIONS IN CHINESE CULTURAL PUBLICATIONS
-
思维互文视角下的中国文化英译中的“汉语腔英语”表征分析 / CHINGLISH REPRESENTATIONS TYPES IN ENGLISH TRANSLATIONS OF CHINESE CULTURE AND THE THINKING-MODES INTERTEXTUALITY ANALYSIS
-
数智化时代译者能力优化路径探析——以“丝路书香工程”罗马尼亚文项目为例 / PATH ANALYSIS FOR TRANSLATOR COMPETENCE ENHANCEMENT IN THE DIGITAL INTELLIGENCE ERA: TAKING THE ROMANIAN TRANSLATION OF CHINESE BOOKS WITHIN “SILK ROAD BOOK PUBLISHING PROJECT” AS AN EXAMPLE
-
通过绘画翻译中国:从罗马尼亚艺术家 Béla Gy. Szabó 的角度来了解 50 年代罗中的文化交流 / TRANSLATING CHINA THROUGH VISUAL ARTS IN THE EARLY’50S: ROMANIAN ARTIST BÉLA GY. SZABÓ AND HIS TRAVEL SKETCHES FROM CHINA
-
中国特色应急口译人才培养 / RESEARCH ON EMERGENCY INTERPRETING TALENTS CULTIVATION AND EDUCATION WITH CHINESE CHARACTERISTICS
-
RESEARCH ON THE TRAINING MODE OF INTERDISCIPLINARY TRANSLATORS IN UNIVERSITIES UNDER THE BACKGROUND OF CHINA’S EDUCATIONAL OPENING-UP*
-
An Empirical Study of Chinese Postgraduates’ Legal Translation Competence for Top-tier Legal Translators Training and Education
-
孟德斯鸠《论法的精神》在近代中国的翻译与传播 / THE TRANSLATION AND DISSEMINATION OF MONTESQUIEU’S DE L’ESPRIT DES LOIS IN MODERN CHINA
-
电影字幕翻译新趋势研究 / RESEARCH ON NEW TRENDS IN FILM SUBTITLE TRANSLATION
-
论学术翻译中的“慢” / ON THE “SLOWNESS” OF TRANSLATION OF ACADEMIC WRITINGS
-
What is actually lost in translation?
-
《道德经》在塞尔维亚的译介与中华文化传播 . / TRANSLATION OF DAO DE JING AND THE DISSEMINATION OF CHINESE CULTURE IN SERBIA
-
论鲁迅作品与萨多维亚努《恋歌》中的互文性 / THE INTERTEXTUALITY IN LU XUN’S WORKS AND SADOVEANU’S LOVE SONG
-
文化意象的翻译困难与重构——以莫言的《酒国》英文版为例 / THE TRANSLATION OF CULTURAL IMAGES IN THE ENGLISH VERSION OF MO YAN’S NOVEL THE REPUBLIC OF WINE – DIFFICULTIES AND RECONSTRUCTION
-
翻译作为文化“改写”现象——透过《听盐生长的声音》一书发现的 80 后文化 / TRANSLATION AS A CULTURAL “REWRITING” PHENOMENON: DISCOVERING THE POST-80S CULTURE THROUGH THE VOLUME THE SOUND OF SALT FORMING
-
中国科幻文学及其超可译 / CHINESE SCI-FI LITERATURE AND ITS HYPERTRANSLATABILITY
-
Science Fiction and Different Ways for Cultural Communication
-
Worldness and Reception: Exploring Chinese Narratives in Global Literary Consciousness with “The Orphan of Zhao” as a Case Study
-
《国际中文教育中文水平等级标准》笔译技能标准分析与教学发展展望 /AN ANALYSIS OF TRANSLATION SKILLS STANDARD IN CHINESE PROFICIENCY GRADING STANDARDS FOR INTERNATIONAL CHINESE LANGUAGE EDUCATION AND PROSPECTS FOR TEACHING DEVELOPMENT
-
从“国际中学教育普通证书”文言文考试命题趋势分析剑桥大学在英国汉学传播中的作用 / AN ANALYSIS OF THE ROLE OF CAMBRIDGE UNIVERSITY IN THE DISSEMINATION OF SINOLOGY IN BRITAIN FROM THE PERSPECTIVE OF THE TENDENCY OF THE “IGCSE” CLASSICAL
-
New Foreign Language Scheme in Wales and its implications for International Mandarin Teaching
-
国际中文教育因地制宜新思路 /A NEW APPROACH FOR INTERNATIONAL MANDARIN TEACHING BASED ON LOCAL NEEDS: FINDING A CLUE IN THE MODULES RELATED TO LANGUAGES IN THE CURRICULUM FOR WALES 2022 FOR PRIMARY AND SECONDARY SCHOOLS
References
Published
July 9, 2026
Categories
Copyright (c) 2026 Bucharest University Press
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
How to Cite
TRANSLATION AND CULTURAL COMMUNICATION. A COLLECTION OF PAPERS PRESENTED AT THE FIRST AND SECOND SYMPOSIUMS ON TRANSLATION AND CULTURAL COMMUNICATION. (2026). Bucharest University Press. https://doi.org/10.62229/r3b7e535