TRADUCERI ALE ROMANULUI MAITREYI ÎN PRINCIPALELE LIMBI DE CIRCULAȚIE INTERNAȚIONALĂ FORME ȘI CONTEXTE DE TERITORIALIZARE

Autori

CRISTINA BALINTE

Rezumat

Tema acestui studiu este circulația internațională a celui mai de succes roman românesc scris de Mircea Eliade. Maitreyi (1933) a cunoscut numeroase traduceri în străinătate, fiind cel mai tradus roman al lui Eliade. Am urmărit direcțiile de traducere, profilul biografic al traducătorilor în principalele arii de difuzare europeană, disociind între proiecte și realizări editoriale concrete. Zonele de teritorializare luate cronologic în considerare, începând cu 1945, când apare prima traducere, în limba italiană, până în prezent, au fost selectate în funcție de relevanța în circulația mondială.

Biografie autor

CRISTINA BALINTE

Critic și istoric literar, cercetător la Institutul de Istorie și Teorie literară „G. Călinescu” al Academiei Române. Doctor în filologie (literatură comparată), cu teza Ispitirea Sfântului Anton, în text și imagine, coordonator științific: cerc. Nicolae Florescu. Studii postdoctorale în cadrul Academiei Române, definitivate prin lucrarea Mihai Ralea – critic umanist. Spiritul național în mentalitate europeană, coordonator științific: Nicolae Mecu. Premiul Academiei Române pentru ediția Sorin Titel (vol. 1–2), din colecția „Opere fundamentale”.

Publicat

februarie 24, 2026